quinta-feira, 24 de setembro de 2015

Zashiki Warashi

Já ouviram a história de Zashiki Warashi? Não? Então preste atenção nesse conto ''agradável''.
Antigamente na pequena vila de Hachinohe, havia uma grande hospedaria. Ela era muito grande e tinha muito quartos, inclusive tinha um quarto localizado nos fundos da hospedaria. Era o quarto mais bonito da hospedaria.
Certo dia, na hora do boi, um hospede estava deitado em sua cama, e não conseguia dormir de jeito nenhum. Foi então que um garotinho de repente apareceu em seu quarto. A criança se aproximou e disse:-Tio, vamos brincar quebra de braço? O hospede achou que era o filho do dono da hospedaria que resolveu lhe dar as boas vindas. Então o hospede aceitou o seu desafio e começou a brincar o garoto. No dia seguinte, o hospede já estava de saída, quando passou no balcão para falar sobre o menino aparecera na noite passada, se direcionou para o dono e disse:-O seu filho é bem forte! Ele ganhou de quase todas de mim em ''quebra de braço''. O dono meio surpreso disse ao hospede:-Senhor eu não tenho filho! Talvez tenha sido um dos filhos de alguns dos hospedes. 
Desse dia em diante, os hospedes que se hospedavam naquele quarto, recebiam a visita do garoto. E assim eles o chamaram de Zashiki Warashi que singnifica criança do quarto. Por que criança do quarto? Porque Zashiki Warashi só aparecia naquele quarto dos fundos.
A hospedaria ficou muito famosa, e todos os hospedes queriam se hospedar naquele mesmo quarto pra brincar com Zashiki Warashi de quebra de braço. Assim, o dono se aposentou e deixou a hospedaria por conta dos empregados. 
Certo dia, o hospedeiro estava sentado na varanda de seu estabelecimento, quando avistou um garoto em seu jardim. E ele se perguntava:-Que será essa criança? Então, a criança saiu para fora daquela hospedaria. A empregada disse para o hospedeiro:-Uma criança que saiu correndo do quarto dos fundos. Depois daquele dia, a criança nunca mais apareceu e e com um tempo a hospedaria faliu.


Glossário:
Hora do boi: no Japão, a ''hora do boi'' acontece por volta das 00:00 ou 02:00h da manhã .

Kamishibai

Já assistiu Yami Shibai? Os nomes se parecem, não? 
Não é atoa que Kamishibai tem como significado de teatro de papel. Faz sentido, certo?
Porém, as Kamishibais era usadas para transmitir ao ouvinte uma lição com um conto japonês antigo. Já em Yami Shibai, esse ''teatrinho'' é usado para contar lendas ou histórias fantasmagóricas que provavelmente transmite uma lição. 

domingo, 6 de setembro de 2015

Shirirtori

Que tal jogarmos um joguinho? 
Shiritori por exemplo!

Regras:
☞Um jogador fala uma palavra
☞Cada jogador deve falar uma outra palavra que comece com a mesma sílaba ou letra no final da palavra anterior (ex: parede; dedo; doce)
☞Só valem substantivos.
☞Não vale repetir palavras
☞O jogador que fala uma palavra que começa com ''n'' perde, pois, não há palavras que começa com ''n''

Observe:
Jogador 1: risu ()  
Jogador 2: sumou ()
Jogador 3: udon () Game over!

Aprendeu? Se for difícil no japonês, treine ou então jogue no português mesmo!

ん: significa ''n'' em japonês.



domingo, 5 de julho de 2015

Coincidência ou o inevitável?

Já percebeu que na maioria dos contos e lendas eu ''conto'', quase todas envolvem mulheres? 
Daí, surgiu a duvida: Coincidência ou o inevitável? 
Pode ser uma coincidência. Mas como também pode ser o inevitável.
O que acham?

quarta-feira, 1 de julho de 2015

Teru Teru Bozu

Teru Teru Bozu, é/são boneco(s) de papel que são feitos a mão. O japoneses acreditavam/acreditam que o Teru Teru Bozu tem poderes mágicos que previnem chuvas e/ou parar as chuvas.
Geralmente, as crianças japonesas usam na mochila quando vão para viagens escolares para que não chova no dia. 
Existe até uma warabe uta associada ao Teru Teru Bozu:
Teru Teru Bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru Teru Bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai no kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru Teru Bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sorede mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo

Warabe uta: Cantiga de roda japonesa.